viernes, 19 de mayo de 2023
PARA SER UNA MALA MADRE O UN MAL PADRE
sábado, 6 de mayo de 2023
LENGUA BÍFIDA
Habitantes de una isla.
Este texto parece ser una descripción de una tribu o población de una isla, que tiene características físicas y culturales distintas de las de quien lo escribe. El autor destaca la diferencia en la estatura, la fuerza y la ligereza de los habitantes de la isla, así como su vello bien puesto y polido. También menciona la peculiaridad de su lengua, que está dividida desde el nacimiento y les permite hablar con dos personas al mismo tiempo usando diferentes partes de la lengua.
Dado que el texto no proporciona información sobre la fuente original o el autor, no se puede afirmar con certeza si se trata de una descripción real o ficticia. Sin embargo, es posible que se trate de un relato imaginario o fantástico de una cultura exótica o desconocida, que se utiliza para ilustrar la idea de la diversidad y la variedad de la humanidad.
Μεταφράζοντας στα Ελληνικά:
Οι άνδρες αυτού του νησιού δεν είναι στο σώμα και τα έθιμα παρόμοιοι με τους δικούς μας, που αν και έχουν την ίδια μορφή και εμφάνιση, είναι τέσσερα πόδια πιο ψηλοί, τα κόκαλα είναι σαν νεύρα που κάνουν λυγμούς και στροφές προς όλες τις κατευθύνσεις, είναι τόσο ελαφριοί και δυνατοί ώστε αν πιάσουν κάτι με τα χέρια τους, δεν υπάρχει δύναμη που να επαρκεί για να το αποσπάσει από αυτά. Είναι τριχωτοί, και η τρίχα είναι τόσο καλά τοποθετημένη και γυαλιστερή, ώστε δεν βγαίνει τρίχα από την άλλη. Έχουν τα σώματα καλά διαμορφωμένα και τα ουλά των αυτιών είναι πολύ μεγάλα και ανοιχτά. Αλλά η μεγαλύτερη διαφορά ανάμεσά μας είναι στις γλώσσες, επειδή εκείνοι έχουν μια ιδιαιτερότητα που τους δίνεται από τη φύση, η οποία είναι ότι από τη γέννησή τους είναι χωρισμένες ή διαιρεμένες έτσι ώστε φαίνονται διπλωμένες, και έτσι χρησιμοποιούν διαφορετικά μέρη της γλώσσας τους και μιλούν με
miércoles, 19 de abril de 2023
SUEÑOS INFANTILES
lunes, 17 de abril de 2023
"AUTO-EUTANASIA" O UNA MODESTA PROPOSICIÓN PARA RESOLVER EL PROBLEMA DE LAS PENSIONES EN ESPAÑA
PARECIDOS RAZONABLES E IGUALDAD DE GÉNERO
domingo, 16 de abril de 2023
GALLINAS ET HOMINES IN MASCULINUM SEXUM FUISSE
¿Conocían ya los romanos la posibilidad del transgénero? - No. Aunque encontremos esta frase en Civitate Dei, que nos sorprende. La AI viene en nuestra ayuda y cuando se le pregunta por la fuente de esta frase nos informa que:
"El autor latino que escribió "Gallinas et homines in masculinum sexum fuisse" fue Servio, un gramático y comentarista de Virgilio del siglo IV d.C. Esta frase se encuentra en su comentario al libro IV de la Eneida, donde explica el uso del género gramatical en latín. Servio cita esta frase como un ejemplo de una opinión errónea atribuida a Aristóteles, según la cual las gallinas y los hombres habrían sido originalmente del género masculino. Servio rechaza esta idea y afirma que el género de los nombres depende de la naturaleza, la costumbre o la arbitrariedad. Servio es uno de los autores más importantes para el estudio de la gramática latina antigua y de la literatura virgiliana."